免费咨询:189 6912 6126
首页 >> 企业资讯 >>新闻动态 >> 翻译界对翻译工作者的要求
详细内容

翻译界对翻译工作者的要求

翻译是沟通全球人与人之间的思想,促进政治、经济、文化和科学技术交流的重要手段。在改革开放的今天,翻译更是一切涉外工作的重要环节。无论是贯彻执行我国的对外政策,增进同世界各国人民的友好往来,进行国际贸易,介绍我国的建设事业成就,了 解和研究世界先进科学技术和文化财富,还是吸收外国企业管理的成功经验,尽快把我国建设成为现代化的社会主义强国,都需要翻译工作,而且需要高质量、高水平的翻译工作。翻译工作质量的好坏、水平的高低,将直接影响我国对外交往的各个方面。 那么,要成为一个称职的翻译工作者,应具备以下条件:

一、良好的英语修养

学习英语的人很多,但学得好的人却极少。有的人考TOE-FL能考高分,但英语的实际运用能力却很低。能背许多生僻古怪的难词,而一些简单基本的词汇却不会灵活运用,这不等于学好了英语。良好的英语修养,除听说外,还包括能读、能写、能译,能读各种体裁的文章,有较高的鉴赏能力;能写出内心的各种感受,用词达意;能译出原文的风格,行文地道,不受母语结构的束缚。有人认为,只要学了几年英语,借助于几本词典,就可胜任英语翻译工作,这是大错特错。一旦动笔翻译,立觉笔下有鬼,连自己也怀疑自己了。

二、扎实的汉语基本功

我们在汉语的环境中长大,学了几十年的汉语,按理说,汉语的水平该不错了。事实上,学习汉语也不例外,都要有意识地进行各种技能的训练,才会有所成效。不但要破“万卷”书,还要善于思考,勤于练笔。不然,许多人天天看报,看了几十年, 但为什么连一封信都写不好呢?这说明汉语的运用也非下一番苦功不可。给学生上英汉翻译课时,常可听到学生说,这不仅考我们的英语,也考我们的汉语,这话一点不假。如果是英译汉,汉语水平较好,而英语略差,译出来的东西还能像个样子;而如果汉语太差,不管英语如何精通,译出来的东西,必定拿不出去。 如果不能很好地用中文遣词造句,就不必谈翻译。

三、懂点翻泽理论和技巧
这里说“懂点”,并不是说懂得多些不好,而是说不要专谈理论不实践。要理论一实践一再上升到理论一再实践,从而逐渐完善。有人会反对说,我从来都没学过什么理论或技巧, 不是照样译得很好,不比学了理论和技巧的人差。我们不否认有个别这样的天才,但大多数“凡人”还得学点基本功。翻译理论和技巧是前人翮译经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事半功倍,倘若是位天才,再学点理论,那更是如虎添翼.,何乐而不为呢?我们认为翻译教学,更不能忽视这一点。课堂的翻译练习和家庭作业,其分量毕竟有限,不能奢望每周几学时的学习,翻译水平就能一下子有很大提高。因此,翻译教学的关键,在于传授学生原理和方法,“授人以鱼,不如授人以渔”, 这正是翻译原理所在。